Concerning a heretic lawfully executed in Brittany
In this same year (1440), the Duke of Brittany caused to be seized and lawfully arrested and imprisoned Monseigneur Gilles de Raiz, Marshal of France, because it was said that he had killed and had others kill several small children, and that he did many astonishing things against the Faith thinking to attain his intentions and desires, by the temptations and lures of the Enemy [ie the Devil], and also on the advice (so they say) of a man named Gilles de Sillé and others among his servants. And the aforesaid lord of Raiz was put on trial in Nantes by the principal judge of Brittany, Master Pierre de l'Hospital, and was condemned to death. And a gallows was made, a tall ladder beneath it, and under this gallows a great fire. And after he was tied to the gallows the said ladder was pulled from beneath his feet and the fire drew near his body, so that he was hanged and burned at the same time. And they say that he was fully penitent.
And as soon as he was dead, the rope was cut and he was placed in a coffin by four or five ladies and maidens of high estate, and entombed with great ceremony in the Church of the Carmelites in Nantes. And the said Sillé had fled and left the country, and several others among his servants were similarly seized and executed.
Jean Chartier was the official court chronicler to Charles VII and had a particular interest in Gilles de Rais. There is even speculation that he may have lived in his household for a while, since a man of that name was recorded as part of the entourage at Orléans, although the name must have been a common one. His account of the execution is likely to be reasonably accurate, although it is implied (disait-on qu'il eut bien bonne repentance) that he was not an eye witness. The phrasing might, however, merely express scepticism: for a short passage, there is a lot of on dit.
* This is a very loose translation and suggestions are welcome. In particular, the word amonnestement (which is almost certainly a misspelling) was strongly resistant to being rendered into English; I have used the word "lures", which seemed to come closest to the sense. I have not translated the footnotes, which add little to the text and were written by a much later editor.
No comments:
Post a Comment